# This file is distributed under the same license as the goaccess package. # Ai, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goaccess 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hello@goaccess.io\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-22 23:38-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 09:43+0200\n" "Last-Translator: Ai\n" "Language-Team: Ai\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/labels.h:40 msgid "en" msgstr "zh-CN" #: src/labels.h:43 msgid "Exp. Panel" msgstr "展开面板" #: src/labels.h:44 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/labels.h:45 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/labels.h:46 msgid "Total" msgstr "总共" #: src/labels.h:49 msgid "[x] ASC [ ] DESC" msgstr "[x] 递增 [ ] 递减" #: src/labels.h:50 msgid "[ ] ASC [x] DESC" msgstr "[ ] 递增 [x] 递减" #: src/labels.h:53 #, c-format msgid "[Active Panel: %1$s]" msgstr "[当前面板: %1$s]" #: src/labels.h:54 msgid "[q]uit GoAccess" msgstr "[q]退出GoAccess" #: src/labels.h:55 msgid "[?] Help [Enter] Exp. Panel" msgstr "[?]帮助 [回车]展开面板" #: src/labels.h:56 msgid "Dashboard" msgstr "概览" #: src/labels.h:57 msgid "Dashboard - Overall Analyzed Requests" msgstr "概览-所有已分析的请求" #: src/labels.h:58 msgid "Overall Analyzed Requests" msgstr "所有已分析的请求" #: src/labels.h:60 src/labels.h:81 msgid "Tx. Amount" msgstr "" #: src/labels.h:61 msgid "Date/Time" msgstr "时期/时间" #: src/labels.h:62 msgid "Excl. IP Hits" msgstr "过滤来自此IP的请求" #: src/labels.h:63 msgid "Failed Requests" msgstr "失败的请求" #: src/labels.h:64 msgid "Init. Proc. Time" msgstr "第一次处理耗时" #: src/labels.h:65 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/labels.h:66 msgid "Log Source" msgstr "日志文件夹地址" #: src/labels.h:67 src/labels.h:174 msgid "Referrers" msgstr "来源地址" #: src/labels.h:68 msgid "Total Requests" msgstr "所有请求" #: src/labels.h:69 msgid "Static Files" msgstr "静态文件" #: src/labels.h:70 src/labels.h:146 msgid "Not Found" msgstr "未找到(404)" #: src/labels.h:71 msgid "Requested Files" msgstr "请求的文件" #: src/labels.h:72 msgid "Unique Visitors" msgstr "独立访客" #: src/labels.h:73 msgid "Valid Requests" msgstr "有效的请求" #: src/labels.h:76 msgid "Hits" msgstr "点击量" #: src/labels.h:77 msgid "h%" msgstr "" #: src/labels.h:78 src/labels.h:104 msgid "Visitors" msgstr "访客" #: src/labels.h:79 msgid "Vis." msgstr "访客" #: src/labels.h:80 msgid "v%" msgstr "" #: src/labels.h:82 msgid "Avg. T.S." msgstr "平均响应时" #: src/labels.h:83 msgid "Cum. T.S." msgstr "总共响应时" #: src/labels.h:84 msgid "Max. T.S." msgstr "最高响应时" #: src/labels.h:85 msgid "Method" msgstr "请求方法" #: src/labels.h:86 msgid "Mtd" msgstr "请求方法" #: src/labels.h:87 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/labels.h:88 msgid "Proto" msgstr "协议" #: src/labels.h:89 msgid "City" msgstr "城市" #: src/labels.h:90 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/labels.h:91 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/labels.h:92 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/labels.h:94 msgid "Hits/Visitors" msgstr "点击量/访客" #: src/labels.h:98 msgid "Unique visitors per day" msgstr "每日独立访客" #: src/labels.h:100 msgid "Unique visitors per day - Including spiders" msgstr "每日独立访客 - 包括网络机器人" #: src/labels.h:102 msgid "Hits having the same IP, date and agent are a unique visit." msgstr "来自同一IP、时间和Http用户代理的多次点击被视作一次访问" #: src/labels.h:107 msgid "Requested Files (URLs)" msgstr "请求的文件" #: src/labels.h:109 msgid "Top requests sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]" msgstr "" "请求排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协议]" #: src/labels.h:111 msgid "Requests" msgstr "请求" #: src/labels.h:114 src/labels.h:118 msgid "Static Requests" msgstr "静态请求" #: src/labels.h:116 msgid "Top static requests sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]" msgstr "" "静态请求排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协议]" #: src/labels.h:121 msgid "Time Distribution" msgstr "时间分配" #: src/labels.h:123 msgid "Data sorted by hour [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "数据列排序按 [小时, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:125 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/labels.h:128 src/labels.h:132 msgid "Virtual Hosts" msgstr "虚拟主机" #: src/labels.h:130 src/labels.h:137 msgid "Data sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "数据列排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:135 msgid "Remote User (HTTP authentication)" msgstr "已认证用户(HTTP authentication)" #: src/labels.h:139 msgid "Remote User" msgstr "已认证用户" #: src/labels.h:142 msgid "Not Found URLs (404s)" msgstr "未找到的URLs" #: src/labels.h:144 msgid "Top not found URLs sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]" msgstr "" "未找到的URLs排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协" "议]" #: src/labels.h:149 msgid "Visitor Hostnames and IPs" msgstr "访客主机名和IP地址" #: src/labels.h:151 msgid "Top visitor hosts sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "访客主机排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:153 msgid "Hosts" msgstr "主机" #: src/labels.h:156 msgid "Operating Systems" msgstr "操作系统" #: src/labels.h:158 msgid "Top Operating Systems sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "操作系统排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:160 msgid "OS" msgstr "操作系统" #: src/labels.h:163 src/labels.h:167 msgid "Browsers" msgstr "浏览器" #: src/labels.h:165 msgid "Top Browsers sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "浏览器排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:170 msgid "Referrers URLs" msgstr "来源地址URLs" #: src/labels.h:172 msgid "Top Requested Referrers sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "来源地址排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:177 src/labels.h:181 msgid "Referring Sites" msgstr "推荐网站" #: src/labels.h:179 msgid "Top Referring Sites sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "推荐网站排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:184 msgid "Keyphrases from Google's search engine" msgstr "谷歌搜索关键字" #: src/labels.h:186 msgid "Top Keyphrases sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "关键字排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:188 msgid "Keyphrases" msgstr "关键字" #: src/labels.h:191 src/labels.h:195 msgid "Geo Location" msgstr "地理位置" #: src/labels.h:193 msgid "Continent > Country sorted by unique hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "大陆 > 国家排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:198 msgid "HTTP Status Codes" msgstr "HTTP状态码" #: src/labels.h:200 msgid "Top HTTP Status Codes sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]" msgstr "HTTP状态码排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]" #: src/labels.h:202 msgid "Status Codes" msgstr "状态码" #: src/labels.h:206 msgid "[ ] case sensitive" msgstr "[ ] 区分大小写" #: src/labels.h:208 msgid "[x] case sensitive" msgstr "[x] 区分大小写" #: src/labels.h:210 msgid "Regex allowed - ^g to cancel - TAB switch case" msgstr "允许正则表达式 - ^g退出 - TAB改变大小写" #: src/labels.h:212 msgid "Find pattern in all views" msgstr "在所有界面中查找匹配模式" #: src/labels.h:216 msgid "Log Format Configuration" msgstr "日志格式设置" #: src/labels.h:218 msgid "[SPACE] to toggle - [ENTER] to proceed - [q] to quit" msgstr "[空格]切换 - [回车]继续 - [q]退出" #: src/labels.h:220 msgid "Log Format - [c] to add/edit format" msgstr "日志格式 - [c]新建/修改格式" #: src/labels.h:222 msgid "Date Format - [d] to add/edit format" msgstr "日期格式 - [d]新建/修改格式" #: src/labels.h:224 msgid "Time Format - [t] to add/edit format" msgstr "时间格式 - [t]新建/修改格式" #: src/labels.h:226 src/labels.h:230 msgid "[UP/DOWN] to scroll - [q] to close window" msgstr "[UP/DOWN]上下滚动 - [q]退出" #: src/labels.h:232 #, c-format msgid "User Agents for %1$s" msgstr "用户代理 %1$s" #: src/labels.h:236 msgid "Scheme Configuration" msgstr "颜色方案设置" #: src/labels.h:238 msgid "[ENTER] to use scheme - [q]uit" msgstr "[回车]选取方案 - [q]退出" #: src/labels.h:242 msgid "Sort active module by" msgstr "当前选择栏目排序" #: src/labels.h:244 msgid "[ENTER] select - [TAB] sort - [q]uit" msgstr "[回车]选择 - [TAB]排序 - [q]退出" #: src/labels.h:248 msgid "GoAccess Quick Help" msgstr "GoAccess快速帮助" #: src/labels.h:250 msgid "[UP/DOWN] to scroll - [q] to quit" msgstr "[UP/DOWN]上下滚动 - [q]退出" #: src/labels.h:254 msgid "Built using Tokyo Cabinet on-disk B+ Tree." msgstr "使用Tokyo Cabinet在磁盘中的B+树来构建" #: src/labels.h:256 msgid "Built using Tokyo Cabinet in-memory hash database." msgstr "使用Tokyo Cabinet的内存中的哈希表来构建" #: src/labels.h:258 msgid "Built using the default in-memory hash database." msgstr "使用默认的在内存中的哈希表来构建" #: src/labels.h:262 msgid "Format Errors - Verify your log/date/time format" msgstr "格式错误 - 请检查你的日志/日期/时间格式" #: src/labels.h:264 msgid "No date format was found on your conf file." msgstr "未在配置文件中设置日期格式" #: src/labels.h:266 msgid "No log format was found on your conf file." msgstr "未在配置文件中设置日志格式" #: src/labels.h:268 msgid "No time format was found on your conf file." msgstr "未在配置文件中设置时间格式" #: src/labels.h:270 msgid "No default config file found." msgstr "未找到默认的配置文件" #: src/labels.h:272 msgid "You may specify one with" msgstr "你可以指定配置文件" #: src/labels.h:274 msgid "producing the following errors" msgstr "出现以下错误" #: src/labels.h:276 #, c-format msgid "Parsed %1$d lines" msgstr "已解析 %1$d 行" #: src/labels.h:278 msgid "Please report it by opening an issue on GitHub" msgstr "请在GitHub中添加一个issue来给我们反馈信息" #: src/labels.h:280 msgid "Select a time format." msgstr "选择时间格式" #: src/labels.h:282 msgid "Select a date format." msgstr "选择日期格式" #: src/labels.h:284 msgid "Select a log format." msgstr "选择日志格式" #: src/labels.h:286 #, c-format msgid "'%1$s' panel is disabled" msgstr "'%1$s' 面板已禁用" #: src/labels.h:290 msgid "For more details visit" msgstr "更多信息请访问" #: src/labels.h:292 msgid "Last Updated" msgstr "最近更新" #: src/labels.h:294 msgid "WebSocket server ready to accept new client connections" msgstr "WebSocket服务器已准备接收来自客户的连接" #: src/labels.h:297 msgid "The following options can also be supplied to the command" msgstr "你也可以在command中选择以下选项" #: src/labels.h:299 msgid "Examples can be found by running" msgstr "运行一下指令查看更多示例" #: src/labels.h:302 msgid "Server Statistics" msgstr "服务器统计信息" #: src/labels.h:304 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/labels.h:306 msgid "Dark Gray" msgstr "深黑" #: src/labels.h:308 msgid "Bright" msgstr "明亮" #: src/labels.h:310 msgid "Dark Blue" msgstr "深蓝" #: src/labels.h:312 #, fuzzy msgid "Dark Purple" msgstr "深蓝" #: src/labels.h:314 msgid "Panels" msgstr "面板" #: src/labels.h:316 msgid "Items per Page" msgstr "每页项目" #: src/labels.h:318 msgid "Tables" msgstr "表格" #: src/labels.h:320 msgid "Display Tables" msgstr "显示表格" #: src/labels.h:322 msgid "Auto-Hide on Small Devices" msgstr "屏幕过小时自动隐藏" #: src/labels.h:324 msgid "Automatically hide tables on small screen devices" msgstr "屏幕过小时自动隐藏表格" #: src/labels.h:326 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/labels.h:328 msgid "Horizontal" msgstr "横向" #: src/labels.h:330 msgid "Vertical" msgstr "纵向" #: src/labels.h:332 msgid "File Options" msgstr "文件选项" #: src/labels.h:334 msgid "Export as JSON" msgstr "导出为JSON文件" #: src/labels.h:336 msgid "Panel Options" msgstr "面板选项" #: src/labels.h:338 msgid "Previous" msgstr "后退" #: src/labels.h:340 msgid "Next" msgstr "前进" #: src/labels.h:342 msgid "First" msgstr "" #: src/labels.h:344 msgid "Last" msgstr "" #: src/labels.h:346 msgid "Chart Options" msgstr "图表选项" #: src/labels.h:348 msgid "Chart" msgstr "图表" #: src/labels.h:350 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/labels.h:352 msgid "Area Spline" msgstr "AreaSpline图表" #: src/labels.h:354 msgid "Bar" msgstr "条形图" #: src/labels.h:356 msgid "Plot Metric" msgstr "绘制度量" # change #: src/labels.h:358 msgid "Table Columns" msgstr "表格列" #: src/labels.h:362 msgid "1xx Informational" msgstr "1xx 消息" #: src/labels.h:364 msgid "2xx Success" msgstr "2xx 成功" #: src/labels.h:366 msgid "3xx Redirection" msgstr "3xx Url重定向" #: src/labels.h:368 msgid "4xx Client Errors" msgstr "4xx 客户端错" #: src/labels.h:370 msgid "5xx Server Errors" msgstr "5xx 服务器错" #: src/labels.h:373 msgid "100 - Continue: Server received the initial part of the request" msgstr "100 - 继续: 服务器已经接收到请求头" #: src/labels.h:375 msgid "101 - Switching Protocols: Client asked to switch protocols" msgstr "101 - 更改协议: 客户端被通知变更协议来完成请求" #: src/labels.h:377 msgid "200 - OK: The request sent by the client was successful" msgstr "200 - 成功: 请求成功" #: src/labels.h:379 msgid "201 - Created: The request has been fulfilled and created" msgstr "201 - 已创建: 请求成功并且服务器创建了新的资源" #: src/labels.h:381 msgid "202 - Accepted: The request has been accepted for processing" msgstr "202 - 已接收: 服务器已接受请求,但尚未处理" #: src/labels.h:383 msgid "203 - Non-authoritative Information: Response from a third party" msgstr "203 - 非授权信息: 服务器已成功处理请求 但返回的信息可能来自另一来源" #: src/labels.h:385 msgid "204 - No Content: Request did not return any content" msgstr "204 - 无内容: 没有返回任何内容" #: src/labels.h:387 msgid "205 - Reset Content: Server asked the client to reset the document" msgstr "205 - 重置内容: 服务器已成功处理请求 但没有返回任何内容" #: src/labels.h:389 msgid "206 - Partial Content: The partial GET has been successful" msgstr "206 - 部分内容: 服务器成功处理了部分GET请求" #: src/labels.h:391 msgid "207 - Multi-Status: WebDAV; RFC 4918" msgstr "207 - 多状态: WebDAV; RFC 4918" #: src/labels.h:393 msgid "208 - Already Reported: WebDAV; RFC 5842" msgstr "208 - 已报告: WebDAV; RFC 5842" #: src/labels.h:395 msgid "300 - Multiple Choices: Multiple options for the resource" msgstr "300 - 多重选择: 资源提供多种选项让客户端选择" #: src/labels.h:397 msgid "301 - Moved Permanently: Resource has permanently moved" msgstr "301 - 永久移除: 资源已被永久移动到新位置" #: src/labels.h:399 msgid "302 - Moved Temporarily (redirect)" msgstr "302 - 临时移动" #: src/labels.h:401 msgid "303 - See Other Document: The response is at a different URI" msgstr "303 - 查看其他位置: 当前请求的响应在另一个URI上被找到" #: src/labels.h:403 msgid "304 - Not Modified: Resource has not been modified" msgstr "304 - 未修改: 资源未被修改" #: src/labels.h:405 msgid "305 - Use Proxy: Can only be accessed through the proxy" msgstr "305 - 使用代理: 只能通过代理访问资源" #: src/labels.h:407 msgid "307 - Temporary Redirect: Resource temporarily moved" msgstr "307 - 临时重定向: 临时从另外的URI响应" #: src/labels.h:409 msgid "400 - Bad Request: The syntax of the request is invalid" msgstr "400 - 错误请求: 客户端语法错误" #: src/labels.h:411 msgid "401 - Unauthorized: Request needs user authentication" msgstr "401 - 未授权: 当前请求需要用户授权" #: src/labels.h:413 msgid "402 - Payment Required" msgstr "402 - 需要支付" #: src/labels.h:415 msgid "403 - Forbidden: Server is refusing to respond to it" msgstr "403 - 禁止: 服务器拒绝响应请求" #: src/labels.h:417 msgid "404 - Not Found: Requested resource could not be found" msgstr "404 - 未找到: 找不到请求的资源" #: src/labels.h:419 msgid "405 - Method Not Allowed: Request method not supported" msgstr "405 - 方法禁用: 不支持请求中指定的方法" #: src/labels.h:421 msgid "406 - Not Acceptable" msgstr "406 - 无法接收" #: src/labels.h:423 msgid "407 - Proxy Authentication Required" msgstr "407 - 需要代理授权" #: src/labels.h:425 msgid "408 - Request Timeout: Server timed out waiting for the request" msgstr "408 - 请求超时: 服务器在等候请求时超时" #: src/labels.h:427 msgid "409 - Conflict: Conflict in the request" msgstr "409 - 冲突: 服务器在完成请求时发生冲突" #: src/labels.h:429 msgid "410 - Gone: Resource requested is no longer available" msgstr "410 - 已删除: 请求的资源已永久删除" #: src/labels.h:431 msgid "411 - Length Required: Invalid Content-Length" msgstr "411 - 需要有效长度: Content-Length无效" #: src/labels.h:433 msgid "412 - Precondition Failed: Server does not meet preconditions" msgstr "412 - 未满足前提条件: 服务器未满足请求中的前提条件" #: src/labels.h:435 msgid "413 - Payload Too Large" msgstr "413 - 请求实体过大" #: src/labels.h:437 msgid "414 - Request-URI Too Long" msgstr "414 - 请求的URI过长" #: src/labels.h:439 msgid "415 - Unsupported Media Type: Media type is not supported" msgstr "415 - 不支持的媒体类型" #: src/labels.h:441 msgid "416 - Requested Range Not Satisfiable: Cannot supply that portion" msgstr "416 - 请求范围不符合要求" #: src/labels.h:443 msgid "417 - Expectation Failed" msgstr "417 - 未满足期望值" #: src/labels.h:445 msgid "421 - Misdirected Request" msgstr "421 - 被误导的请求" #: src/labels.h:447 msgid "422 - Unprocessable Entity due to semantic errors: WebDAV" msgstr "422 - 请求格式正确但因存在语法错而无法响应" #: src/labels.h:449 msgid "423 - The resource that is being accessed is locked" msgstr "423 - 当前资源被锁定" #: src/labels.h:451 msgid "424 - Failed Dependency: WebDAV" msgstr "424 - 失败的依赖" #: src/labels.h:453 msgid "426 - Upgrade Required: Client should switch to a different protocol" msgstr "426 - 需要升级: 客户端应该切换到其他的协议" #: src/labels.h:455 msgid "428 - Precondition Required" msgstr "428 - 需要前提条件" #: src/labels.h:457 msgid "429 - Too Many Requests: The user has sent too many requests" msgstr "429 - 请求过多: 客户端发送了太多请求" #: src/labels.h:459 msgid "431 - Request Header Fields Too Large" msgstr "431 - 请求头字段太长" #: src/labels.h:461 msgid "451 - Unavailable For Legal Reasons" msgstr "451 - 因法律原因不可用" #: src/labels.h:463 msgid "444 - (Nginx) Connection closed without sending any headers" msgstr "444 - (Nginx) 未发送响应头且连接已关闭" #: src/labels.h:465 msgid "494 - (Nginx) Request Header Too Large" msgstr "494 - (Nginx) 请求头太大" #: src/labels.h:467 msgid "495 - (Nginx) SSL client certificate error" msgstr "495 - (Nginx) SSL客户端证书错" #: src/labels.h:469 msgid "496 - (Nginx) Client didn't provide certificate" msgstr "496 - (Nginx) 客户端未提供证书" #: src/labels.h:471 msgid "497 - (Nginx) HTTP request sent to HTTPS port" msgstr "497 - (Nginx) HTTP请求被发送到了HTTPS端口" #: src/labels.h:473 msgid "499 - (Nginx) Connection closed by client while processing request" msgstr "499 - (Nginx) 处理请求时连接被客户端关闭" #: src/labels.h:475 msgid "500 - Internal Server Error" msgstr "500 - 服务器内部错" #: src/labels.h:477 msgid "501 - Not Implemented" msgstr "501 - 尚未实施" #: src/labels.h:479 msgid "502 - Bad Gateway: Received an invalid response from the upstream" msgstr "502 - 错误网关: 服务器作为网关或代理, 从上游服务器收到无效响应" #: src/labels.h:481 msgid "503 - Service Unavailable: The server is currently unavailable" msgstr "503 - 服务不可用: 服务器无法使用" #: src/labels.h:483 msgid "504 - Gateway Timeout: The upstream server failed to send request" msgstr "504 - 网关超时: 服务器作为网关或代理, 未从上游服务器收到请求" #: src/labels.h:485 msgid "505 - HTTP Version Not Supported" msgstr "505 - HTTP版本不受支持" #: src/labels.h:487 msgid "520 - CloudFlare - Web server is returning an unknown error" msgstr "520 - CloudFlare - 服务器返回一个未知错误" #: src/labels.h:489 msgid "521 - CloudFlare - Web server is down" msgstr "521 - CloudFlare - 服务器挂了" #: src/labels.h:491 msgid "522 - CloudFlare - Connection timed out" msgstr "522 - CloudFlare - 连接超时" #: src/labels.h:493 msgid "523 - CloudFlare - Origin is unreachable" msgstr "523 - CloudFlare - 服务器无法访问" #: src/labels.h:495 msgid "524 - CloudFlare - A timeout occurred" msgstr "524 - CloudFlare - 服务器响应超时" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "带宽" #~ msgid "Unique Files" #~ msgstr "唯一的文件" #~ msgid "Unique 404" #~ msgstr "唯一的404" #~ msgid " - Including spiders" #~ msgstr "- 包括网络机器人"