You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
900 lines
22 KiB
900 lines
22 KiB
# This file is distributed under the same license as the goaccess package.
|
|
# Ai, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: goaccess 1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: hello@goaccess.io\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-22 23:38-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 09:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ai<hello@goaccess.io>\n"
|
|
"Language-Team: Ai\n"
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/labels.h:40
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "zh-CN"
|
|
|
|
#: src/labels.h:43
|
|
msgid "Exp. Panel"
|
|
msgstr "展开面板"
|
|
|
|
#: src/labels.h:44
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
#: src/labels.h:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:46
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "总共"
|
|
|
|
#: src/labels.h:49
|
|
msgid "[x] ASC [ ] DESC"
|
|
msgstr "[x] 递增 [ ] 递减"
|
|
|
|
#: src/labels.h:50
|
|
msgid "[ ] ASC [x] DESC"
|
|
msgstr "[ ] 递增 [x] 递减"
|
|
|
|
#: src/labels.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Active Panel: %1$s]"
|
|
msgstr "[当前面板: %1$s]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:54
|
|
msgid "[q]uit GoAccess"
|
|
msgstr "[q]退出GoAccess"
|
|
|
|
#: src/labels.h:55
|
|
msgid "[?] Help [Enter] Exp. Panel"
|
|
msgstr "[?]帮助 [回车]展开面板"
|
|
|
|
#: src/labels.h:56
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
#: src/labels.h:57
|
|
msgid "Dashboard - Overall Analyzed Requests"
|
|
msgstr "概览-所有已分析的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:58
|
|
msgid "Overall Analyzed Requests"
|
|
msgstr "所有已分析的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:60 src/labels.h:81
|
|
msgid "Tx. Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/labels.h:61
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "时期/时间"
|
|
|
|
#: src/labels.h:62
|
|
msgid "Excl. IP Hits"
|
|
msgstr "过滤来自此IP的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:63
|
|
msgid "Failed Requests"
|
|
msgstr "失败的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:64
|
|
msgid "Init. Proc. Time"
|
|
msgstr "第一次处理耗时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:65
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "日志大小"
|
|
|
|
#: src/labels.h:66
|
|
msgid "Log Source"
|
|
msgstr "日志文件夹地址"
|
|
|
|
#: src/labels.h:67 src/labels.h:174
|
|
msgid "Referrers"
|
|
msgstr "来源地址"
|
|
|
|
#: src/labels.h:68
|
|
msgid "Total Requests"
|
|
msgstr "所有请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:69
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "静态文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:70 src/labels.h:146
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "未找到(404)"
|
|
|
|
#: src/labels.h:71
|
|
msgid "Requested Files"
|
|
msgstr "请求的文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:72
|
|
msgid "Unique Visitors"
|
|
msgstr "独立访客"
|
|
|
|
#: src/labels.h:73
|
|
msgid "Valid Requests"
|
|
msgstr "有效的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:76
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "点击量"
|
|
|
|
#: src/labels.h:77
|
|
msgid "h%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/labels.h:78 src/labels.h:104
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "访客"
|
|
|
|
#: src/labels.h:79
|
|
msgid "Vis."
|
|
msgstr "访客"
|
|
|
|
#: src/labels.h:80
|
|
msgid "v%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/labels.h:82
|
|
msgid "Avg. T.S."
|
|
msgstr "平均响应时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:83
|
|
msgid "Cum. T.S."
|
|
msgstr "总共响应时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:84
|
|
msgid "Max. T.S."
|
|
msgstr "最高响应时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:85
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "请求方法"
|
|
|
|
#: src/labels.h:86
|
|
msgid "Mtd"
|
|
msgstr "请求方法"
|
|
|
|
#: src/labels.h:87
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "协议"
|
|
|
|
#: src/labels.h:88
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "协议"
|
|
|
|
#: src/labels.h:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
#: src/labels.h:90
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
#: src/labels.h:91
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "主机名"
|
|
|
|
#: src/labels.h:92
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "数据"
|
|
|
|
#: src/labels.h:94
|
|
msgid "Hits/Visitors"
|
|
msgstr "点击量/访客"
|
|
|
|
#: src/labels.h:98
|
|
msgid "Unique visitors per day"
|
|
msgstr "每日独立访客"
|
|
|
|
#: src/labels.h:100
|
|
msgid "Unique visitors per day - Including spiders"
|
|
msgstr "每日独立访客 - 包括网络机器人"
|
|
|
|
#: src/labels.h:102
|
|
msgid "Hits having the same IP, date and agent are a unique visit."
|
|
msgstr "来自同一IP、时间和Http用户代理的多次点击被视作一次访问"
|
|
|
|
#: src/labels.h:107
|
|
msgid "Requested Files (URLs)"
|
|
msgstr "请求的文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:109
|
|
msgid "Top requests sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]"
|
|
msgstr ""
|
|
"请求排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协议]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:111
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:114 src/labels.h:118
|
|
msgid "Static Requests"
|
|
msgstr "静态请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:116
|
|
msgid "Top static requests sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]"
|
|
msgstr ""
|
|
"静态请求排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协议]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:121
|
|
msgid "Time Distribution"
|
|
msgstr "时间分配"
|
|
|
|
#: src/labels.h:123
|
|
msgid "Data sorted by hour [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "数据列排序按 [小时, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:125
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
#: src/labels.h:128 src/labels.h:132
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "虚拟主机"
|
|
|
|
#: src/labels.h:130 src/labels.h:137
|
|
msgid "Data sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "数据列排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:135
|
|
msgid "Remote User (HTTP authentication)"
|
|
msgstr "已认证用户(HTTP authentication)"
|
|
|
|
#: src/labels.h:139
|
|
msgid "Remote User"
|
|
msgstr "已认证用户"
|
|
|
|
#: src/labels.h:142
|
|
msgid "Not Found URLs (404s)"
|
|
msgstr "未找到的URLs"
|
|
|
|
#: src/labels.h:144
|
|
msgid "Top not found URLs sorted by hits [, avgts, cumts, maxts, mthd, proto]"
|
|
msgstr ""
|
|
"未找到的URLs排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时, 请求方法, 协"
|
|
"议]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:149
|
|
msgid "Visitor Hostnames and IPs"
|
|
msgstr "访客主机名和IP地址"
|
|
|
|
#: src/labels.h:151
|
|
msgid "Top visitor hosts sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "访客主机排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:153
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
#: src/labels.h:156
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "操作系统"
|
|
|
|
#: src/labels.h:158
|
|
msgid "Top Operating Systems sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "操作系统排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:160
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "操作系统"
|
|
|
|
#: src/labels.h:163 src/labels.h:167
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "浏览器"
|
|
|
|
#: src/labels.h:165
|
|
msgid "Top Browsers sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "浏览器排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:170
|
|
msgid "Referrers URLs"
|
|
msgstr "来源地址URLs"
|
|
|
|
#: src/labels.h:172
|
|
msgid "Top Requested Referrers sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "来源地址排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:177 src/labels.h:181
|
|
msgid "Referring Sites"
|
|
msgstr "推荐网站"
|
|
|
|
#: src/labels.h:179
|
|
msgid "Top Referring Sites sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "推荐网站排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:184
|
|
msgid "Keyphrases from Google's search engine"
|
|
msgstr "谷歌搜索关键字"
|
|
|
|
#: src/labels.h:186
|
|
msgid "Top Keyphrases sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "关键字排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:188
|
|
msgid "Keyphrases"
|
|
msgstr "关键字"
|
|
|
|
#: src/labels.h:191 src/labels.h:195
|
|
msgid "Geo Location"
|
|
msgstr "地理位置"
|
|
|
|
#: src/labels.h:193
|
|
msgid "Continent > Country sorted by unique hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "大陆 > 国家排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:198
|
|
msgid "HTTP Status Codes"
|
|
msgstr "HTTP状态码"
|
|
|
|
#: src/labels.h:200
|
|
msgid "Top HTTP Status Codes sorted by hits [, avgts, cumts, maxts]"
|
|
msgstr "HTTP状态码排序按 [点击量, 平均响应时, 总共响应时, 最高响应时]"
|
|
|
|
#: src/labels.h:202
|
|
msgid "Status Codes"
|
|
msgstr "状态码"
|
|
|
|
#: src/labels.h:206
|
|
msgid "[ ] case sensitive"
|
|
msgstr "[ ] 区分大小写"
|
|
|
|
#: src/labels.h:208
|
|
msgid "[x] case sensitive"
|
|
msgstr "[x] 区分大小写"
|
|
|
|
#: src/labels.h:210
|
|
msgid "Regex allowed - ^g to cancel - TAB switch case"
|
|
msgstr "允许正则表达式 - ^g退出 - TAB改变大小写"
|
|
|
|
#: src/labels.h:212
|
|
msgid "Find pattern in all views"
|
|
msgstr "在所有界面中查找匹配模式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:216
|
|
msgid "Log Format Configuration"
|
|
msgstr "日志格式设置"
|
|
|
|
#: src/labels.h:218
|
|
msgid "[SPACE] to toggle - [ENTER] to proceed - [q] to quit"
|
|
msgstr "[空格]切换 - [回车]继续 - [q]退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:220
|
|
msgid "Log Format - [c] to add/edit format"
|
|
msgstr "日志格式 - [c]新建/修改格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:222
|
|
msgid "Date Format - [d] to add/edit format"
|
|
msgstr "日期格式 - [d]新建/修改格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:224
|
|
msgid "Time Format - [t] to add/edit format"
|
|
msgstr "时间格式 - [t]新建/修改格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:226 src/labels.h:230
|
|
msgid "[UP/DOWN] to scroll - [q] to close window"
|
|
msgstr "[UP/DOWN]上下滚动 - [q]退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Agents for %1$s"
|
|
msgstr "用户代理 %1$s"
|
|
|
|
#: src/labels.h:236
|
|
msgid "Scheme Configuration"
|
|
msgstr "颜色方案设置"
|
|
|
|
#: src/labels.h:238
|
|
msgid "[ENTER] to use scheme - [q]uit"
|
|
msgstr "[回车]选取方案 - [q]退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:242
|
|
msgid "Sort active module by"
|
|
msgstr "当前选择栏目排序"
|
|
|
|
#: src/labels.h:244
|
|
msgid "[ENTER] select - [TAB] sort - [q]uit"
|
|
msgstr "[回车]选择 - [TAB]排序 - [q]退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:248
|
|
msgid "GoAccess Quick Help"
|
|
msgstr "GoAccess快速帮助"
|
|
|
|
#: src/labels.h:250
|
|
msgid "[UP/DOWN] to scroll - [q] to quit"
|
|
msgstr "[UP/DOWN]上下滚动 - [q]退出"
|
|
|
|
#: src/labels.h:254
|
|
msgid "Built using Tokyo Cabinet on-disk B+ Tree."
|
|
msgstr "使用Tokyo Cabinet在磁盘中的B+树来构建"
|
|
|
|
#: src/labels.h:256
|
|
msgid "Built using Tokyo Cabinet in-memory hash database."
|
|
msgstr "使用Tokyo Cabinet的内存中的哈希表来构建"
|
|
|
|
#: src/labels.h:258
|
|
msgid "Built using the default in-memory hash database."
|
|
msgstr "使用默认的在内存中的哈希表来构建"
|
|
|
|
#: src/labels.h:262
|
|
msgid "Format Errors - Verify your log/date/time format"
|
|
msgstr "格式错误 - 请检查你的日志/日期/时间格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:264
|
|
msgid "No date format was found on your conf file."
|
|
msgstr "未在配置文件中设置日期格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:266
|
|
msgid "No log format was found on your conf file."
|
|
msgstr "未在配置文件中设置日志格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:268
|
|
msgid "No time format was found on your conf file."
|
|
msgstr "未在配置文件中设置时间格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:270
|
|
msgid "No default config file found."
|
|
msgstr "未找到默认的配置文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:272
|
|
msgid "You may specify one with"
|
|
msgstr "你可以指定配置文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:274
|
|
msgid "producing the following errors"
|
|
msgstr "出现以下错误"
|
|
|
|
#: src/labels.h:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed %1$d lines"
|
|
msgstr "已解析 %1$d 行"
|
|
|
|
#: src/labels.h:278
|
|
msgid "Please report it by opening an issue on GitHub"
|
|
msgstr "请在GitHub中添加一个issue来给我们反馈信息"
|
|
|
|
#: src/labels.h:280
|
|
msgid "Select a time format."
|
|
msgstr "选择时间格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:282
|
|
msgid "Select a date format."
|
|
msgstr "选择日期格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:284
|
|
msgid "Select a log format."
|
|
msgstr "选择日志格式"
|
|
|
|
#: src/labels.h:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%1$s' panel is disabled"
|
|
msgstr "'%1$s' 面板已禁用"
|
|
|
|
#: src/labels.h:290
|
|
msgid "For more details visit"
|
|
msgstr "更多信息请访问"
|
|
|
|
#: src/labels.h:292
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "最近更新"
|
|
|
|
#: src/labels.h:294
|
|
msgid "WebSocket server ready to accept new client connections"
|
|
msgstr "WebSocket服务器已准备接收来自客户的连接"
|
|
|
|
#: src/labels.h:297
|
|
msgid "The following options can also be supplied to the command"
|
|
msgstr "你也可以在command中选择以下选项"
|
|
|
|
#: src/labels.h:299
|
|
msgid "Examples can be found by running"
|
|
msgstr "运行一下指令查看更多示例"
|
|
|
|
#: src/labels.h:302
|
|
msgid "Server Statistics"
|
|
msgstr "服务器统计信息"
|
|
|
|
#: src/labels.h:304
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
#: src/labels.h:306
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "深黑"
|
|
|
|
#: src/labels.h:308
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "明亮"
|
|
|
|
#: src/labels.h:310
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "深蓝"
|
|
|
|
#: src/labels.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dark Purple"
|
|
msgstr "深蓝"
|
|
|
|
#: src/labels.h:314
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
#: src/labels.h:316
|
|
msgid "Items per Page"
|
|
msgstr "每页项目"
|
|
|
|
#: src/labels.h:318
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "表格"
|
|
|
|
#: src/labels.h:320
|
|
msgid "Display Tables"
|
|
msgstr "显示表格"
|
|
|
|
#: src/labels.h:322
|
|
msgid "Auto-Hide on Small Devices"
|
|
msgstr "屏幕过小时自动隐藏"
|
|
|
|
#: src/labels.h:324
|
|
msgid "Automatically hide tables on small screen devices"
|
|
msgstr "屏幕过小时自动隐藏表格"
|
|
|
|
#: src/labels.h:326
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "布局"
|
|
|
|
#: src/labels.h:328
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "横向"
|
|
|
|
#: src/labels.h:330
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "纵向"
|
|
|
|
#: src/labels.h:332
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "文件选项"
|
|
|
|
#: src/labels.h:334
|
|
msgid "Export as JSON"
|
|
msgstr "导出为JSON文件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:336
|
|
msgid "Panel Options"
|
|
msgstr "面板选项"
|
|
|
|
#: src/labels.h:338
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "后退"
|
|
|
|
#: src/labels.h:340
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "前进"
|
|
|
|
#: src/labels.h:342
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/labels.h:344
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/labels.h:346
|
|
msgid "Chart Options"
|
|
msgstr "图表选项"
|
|
|
|
#: src/labels.h:348
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "图表"
|
|
|
|
#: src/labels.h:350
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
#: src/labels.h:352
|
|
msgid "Area Spline"
|
|
msgstr "AreaSpline图表"
|
|
|
|
#: src/labels.h:354
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "条形图"
|
|
|
|
#: src/labels.h:356
|
|
msgid "Plot Metric"
|
|
msgstr "绘制度量"
|
|
|
|
# change
|
|
#: src/labels.h:358
|
|
msgid "Table Columns"
|
|
msgstr "表格列"
|
|
|
|
#: src/labels.h:362
|
|
msgid "1xx Informational"
|
|
msgstr "1xx 消息"
|
|
|
|
#: src/labels.h:364
|
|
msgid "2xx Success"
|
|
msgstr "2xx 成功"
|
|
|
|
#: src/labels.h:366
|
|
msgid "3xx Redirection"
|
|
msgstr "3xx Url重定向"
|
|
|
|
#: src/labels.h:368
|
|
msgid "4xx Client Errors"
|
|
msgstr "4xx 客户端错"
|
|
|
|
#: src/labels.h:370
|
|
msgid "5xx Server Errors"
|
|
msgstr "5xx 服务器错"
|
|
|
|
#: src/labels.h:373
|
|
msgid "100 - Continue: Server received the initial part of the request"
|
|
msgstr "100 - 继续: 服务器已经接收到请求头"
|
|
|
|
#: src/labels.h:375
|
|
msgid "101 - Switching Protocols: Client asked to switch protocols"
|
|
msgstr "101 - 更改协议: 客户端被通知变更协议来完成请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:377
|
|
msgid "200 - OK: The request sent by the client was successful"
|
|
msgstr "200 - 成功: 请求成功"
|
|
|
|
#: src/labels.h:379
|
|
msgid "201 - Created: The request has been fulfilled and created"
|
|
msgstr "201 - 已创建: 请求成功并且服务器创建了新的资源"
|
|
|
|
#: src/labels.h:381
|
|
msgid "202 - Accepted: The request has been accepted for processing"
|
|
msgstr "202 - 已接收: 服务器已接受请求,但尚未处理"
|
|
|
|
#: src/labels.h:383
|
|
msgid "203 - Non-authoritative Information: Response from a third party"
|
|
msgstr "203 - 非授权信息: 服务器已成功处理请求 但返回的信息可能来自另一来源"
|
|
|
|
#: src/labels.h:385
|
|
msgid "204 - No Content: Request did not return any content"
|
|
msgstr "204 - 无内容: 没有返回任何内容"
|
|
|
|
#: src/labels.h:387
|
|
msgid "205 - Reset Content: Server asked the client to reset the document"
|
|
msgstr "205 - 重置内容: 服务器已成功处理请求 但没有返回任何内容"
|
|
|
|
#: src/labels.h:389
|
|
msgid "206 - Partial Content: The partial GET has been successful"
|
|
msgstr "206 - 部分内容: 服务器成功处理了部分GET请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:391
|
|
msgid "207 - Multi-Status: WebDAV; RFC 4918"
|
|
msgstr "207 - 多状态: WebDAV; RFC 4918"
|
|
|
|
#: src/labels.h:393
|
|
msgid "208 - Already Reported: WebDAV; RFC 5842"
|
|
msgstr "208 - 已报告: WebDAV; RFC 5842"
|
|
|
|
#: src/labels.h:395
|
|
msgid "300 - Multiple Choices: Multiple options for the resource"
|
|
msgstr "300 - 多重选择: 资源提供多种选项让客户端选择"
|
|
|
|
#: src/labels.h:397
|
|
msgid "301 - Moved Permanently: Resource has permanently moved"
|
|
msgstr "301 - 永久移除: 资源已被永久移动到新位置"
|
|
|
|
#: src/labels.h:399
|
|
msgid "302 - Moved Temporarily (redirect)"
|
|
msgstr "302 - 临时移动"
|
|
|
|
#: src/labels.h:401
|
|
msgid "303 - See Other Document: The response is at a different URI"
|
|
msgstr "303 - 查看其他位置: 当前请求的响应在另一个URI上被找到"
|
|
|
|
#: src/labels.h:403
|
|
msgid "304 - Not Modified: Resource has not been modified"
|
|
msgstr "304 - 未修改: 资源未被修改"
|
|
|
|
#: src/labels.h:405
|
|
msgid "305 - Use Proxy: Can only be accessed through the proxy"
|
|
msgstr "305 - 使用代理: 只能通过代理访问资源"
|
|
|
|
#: src/labels.h:407
|
|
msgid "307 - Temporary Redirect: Resource temporarily moved"
|
|
msgstr "307 - 临时重定向: 临时从另外的URI响应"
|
|
|
|
#: src/labels.h:409
|
|
msgid "400 - Bad Request: The syntax of the request is invalid"
|
|
msgstr "400 - 错误请求: 客户端语法错误"
|
|
|
|
#: src/labels.h:411
|
|
msgid "401 - Unauthorized: Request needs user authentication"
|
|
msgstr "401 - 未授权: 当前请求需要用户授权"
|
|
|
|
#: src/labels.h:413
|
|
msgid "402 - Payment Required"
|
|
msgstr "402 - 需要支付"
|
|
|
|
#: src/labels.h:415
|
|
msgid "403 - Forbidden: Server is refusing to respond to it"
|
|
msgstr "403 - 禁止: 服务器拒绝响应请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:417
|
|
msgid "404 - Not Found: Requested resource could not be found"
|
|
msgstr "404 - 未找到: 找不到请求的资源"
|
|
|
|
#: src/labels.h:419
|
|
msgid "405 - Method Not Allowed: Request method not supported"
|
|
msgstr "405 - 方法禁用: 不支持请求中指定的方法"
|
|
|
|
#: src/labels.h:421
|
|
msgid "406 - Not Acceptable"
|
|
msgstr "406 - 无法接收"
|
|
|
|
#: src/labels.h:423
|
|
msgid "407 - Proxy Authentication Required"
|
|
msgstr "407 - 需要代理授权"
|
|
|
|
#: src/labels.h:425
|
|
msgid "408 - Request Timeout: Server timed out waiting for the request"
|
|
msgstr "408 - 请求超时: 服务器在等候请求时超时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:427
|
|
msgid "409 - Conflict: Conflict in the request"
|
|
msgstr "409 - 冲突: 服务器在完成请求时发生冲突"
|
|
|
|
#: src/labels.h:429
|
|
msgid "410 - Gone: Resource requested is no longer available"
|
|
msgstr "410 - 已删除: 请求的资源已永久删除"
|
|
|
|
#: src/labels.h:431
|
|
msgid "411 - Length Required: Invalid Content-Length"
|
|
msgstr "411 - 需要有效长度: Content-Length无效"
|
|
|
|
#: src/labels.h:433
|
|
msgid "412 - Precondition Failed: Server does not meet preconditions"
|
|
msgstr "412 - 未满足前提条件: 服务器未满足请求中的前提条件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:435
|
|
msgid "413 - Payload Too Large"
|
|
msgstr "413 - 请求实体过大"
|
|
|
|
#: src/labels.h:437
|
|
msgid "414 - Request-URI Too Long"
|
|
msgstr "414 - 请求的URI过长"
|
|
|
|
#: src/labels.h:439
|
|
msgid "415 - Unsupported Media Type: Media type is not supported"
|
|
msgstr "415 - 不支持的媒体类型"
|
|
|
|
#: src/labels.h:441
|
|
msgid "416 - Requested Range Not Satisfiable: Cannot supply that portion"
|
|
msgstr "416 - 请求范围不符合要求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:443
|
|
msgid "417 - Expectation Failed"
|
|
msgstr "417 - 未满足期望值"
|
|
|
|
#: src/labels.h:445
|
|
msgid "421 - Misdirected Request"
|
|
msgstr "421 - 被误导的请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:447
|
|
msgid "422 - Unprocessable Entity due to semantic errors: WebDAV"
|
|
msgstr "422 - 请求格式正确但因存在语法错而无法响应"
|
|
|
|
#: src/labels.h:449
|
|
msgid "423 - The resource that is being accessed is locked"
|
|
msgstr "423 - 当前资源被锁定"
|
|
|
|
#: src/labels.h:451
|
|
msgid "424 - Failed Dependency: WebDAV"
|
|
msgstr "424 - 失败的依赖"
|
|
|
|
#: src/labels.h:453
|
|
msgid "426 - Upgrade Required: Client should switch to a different protocol"
|
|
msgstr "426 - 需要升级: 客户端应该切换到其他的协议"
|
|
|
|
#: src/labels.h:455
|
|
msgid "428 - Precondition Required"
|
|
msgstr "428 - 需要前提条件"
|
|
|
|
#: src/labels.h:457
|
|
msgid "429 - Too Many Requests: The user has sent too many requests"
|
|
msgstr "429 - 请求过多: 客户端发送了太多请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:459
|
|
msgid "431 - Request Header Fields Too Large"
|
|
msgstr "431 - 请求头字段太长"
|
|
|
|
#: src/labels.h:461
|
|
msgid "451 - Unavailable For Legal Reasons"
|
|
msgstr "451 - 因法律原因不可用"
|
|
|
|
#: src/labels.h:463
|
|
msgid "444 - (Nginx) Connection closed without sending any headers"
|
|
msgstr "444 - (Nginx) 未发送响应头且连接已关闭"
|
|
|
|
#: src/labels.h:465
|
|
msgid "494 - (Nginx) Request Header Too Large"
|
|
msgstr "494 - (Nginx) 请求头太大"
|
|
|
|
#: src/labels.h:467
|
|
msgid "495 - (Nginx) SSL client certificate error"
|
|
msgstr "495 - (Nginx) SSL客户端证书错"
|
|
|
|
#: src/labels.h:469
|
|
msgid "496 - (Nginx) Client didn't provide certificate"
|
|
msgstr "496 - (Nginx) 客户端未提供证书"
|
|
|
|
#: src/labels.h:471
|
|
msgid "497 - (Nginx) HTTP request sent to HTTPS port"
|
|
msgstr "497 - (Nginx) HTTP请求被发送到了HTTPS端口"
|
|
|
|
#: src/labels.h:473
|
|
msgid "499 - (Nginx) Connection closed by client while processing request"
|
|
msgstr "499 - (Nginx) 处理请求时连接被客户端关闭"
|
|
|
|
#: src/labels.h:475
|
|
msgid "500 - Internal Server Error"
|
|
msgstr "500 - 服务器内部错"
|
|
|
|
#: src/labels.h:477
|
|
msgid "501 - Not Implemented"
|
|
msgstr "501 - 尚未实施"
|
|
|
|
#: src/labels.h:479
|
|
msgid "502 - Bad Gateway: Received an invalid response from the upstream"
|
|
msgstr "502 - 错误网关: 服务器作为网关或代理, 从上游服务器收到无效响应"
|
|
|
|
#: src/labels.h:481
|
|
msgid "503 - Service Unavailable: The server is currently unavailable"
|
|
msgstr "503 - 服务不可用: 服务器无法使用"
|
|
|
|
#: src/labels.h:483
|
|
msgid "504 - Gateway Timeout: The upstream server failed to send request"
|
|
msgstr "504 - 网关超时: 服务器作为网关或代理, 未从上游服务器收到请求"
|
|
|
|
#: src/labels.h:485
|
|
msgid "505 - HTTP Version Not Supported"
|
|
msgstr "505 - HTTP版本不受支持"
|
|
|
|
#: src/labels.h:487
|
|
msgid "520 - CloudFlare - Web server is returning an unknown error"
|
|
msgstr "520 - CloudFlare - 服务器返回一个未知错误"
|
|
|
|
#: src/labels.h:489
|
|
msgid "521 - CloudFlare - Web server is down"
|
|
msgstr "521 - CloudFlare - 服务器挂了"
|
|
|
|
#: src/labels.h:491
|
|
msgid "522 - CloudFlare - Connection timed out"
|
|
msgstr "522 - CloudFlare - 连接超时"
|
|
|
|
#: src/labels.h:493
|
|
msgid "523 - CloudFlare - Origin is unreachable"
|
|
msgstr "523 - CloudFlare - 服务器无法访问"
|
|
|
|
#: src/labels.h:495
|
|
msgid "524 - CloudFlare - A timeout occurred"
|
|
msgstr "524 - CloudFlare - 服务器响应超时"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "带宽"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique Files"
|
|
#~ msgstr "唯一的文件"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique 404"
|
|
#~ msgstr "唯一的404"
|
|
|
|
#~ msgid " - Including spiders"
|
|
#~ msgstr "- 包括网络机器人"
|